தன்கா - I
தன்கா ஐந்து.
மூலப்பெயர்ப்பு: 1997 ஜூலை, 25
திருத்திய பெயர்ப்பு: 2005 ஏப்ரில், 11
*ஒரு மொழியின் சிறப்பான கவிதை இலக்கியவடிவத்தினை அப்படியே இன்னொரு மொழியிலே எல்லாச் சந்தர்ப்பங்களிலும் கொண்டு வரலாமென்று தோன்றவில்லை; புதிதாக அந்த வடிவத்துக்குரிய மூல மொழியல்லாத மொழியொன்றிலே படைக்கப்படும் கவிதைகளிலே சிலவேளைகளிலே இவ்வாறான படைத்தல் சாத்தியப்படலாம்; ஆனால், மொழிபெயர்ப்பிலே மூலக்கவிதையின் கருத்து, படிமம், வடிவம், சொல் ஆகிய நான்கினையும் ஒருங்குசேர உருக்கி எடுத்துப் பெயர்ப்புறும் மொழியின் தனித்துவத்தினையும் மீறாமற் தருவதென்பது அசாத்தியமானது. அதனால், மொழிபெயர்ப்பாளர் மூலக்கவிதையின் நான்கு ஆக்கு பண்புக்கூறுகளிலே எதை முக்கியப்படுத்துகிறார் என்ற தனிப்பட்ட விருப்பிலேயே பெயர்க்கப்பட்ட கவிதை அமைகிறது. என்னைப் பொறுத்தமட்டிலே, பெயர்ப்பிலே படிமம், கருத்து, சொல், வடிவம் என்கிற இறங்குவரிசையிலேயே கவிக்கூறுகளுக்கு முக்கியத்துவம் தர விரும்புகிறேன். (இறுகிய இலக்கணப்படி பார்த்தால், ஹைகூ, தன்கா, ஸீஜோ ஆகியவற்றிலே ஓரளவுக்கு கருத்தும் படிமமும் வடிவமுங்கூட பிணைந்தபடிதான் இருக்கின்றன என்பதையும் காணவேண்டும். ஹைகூவிலே பருவகாலம் பற்றிய கவிதை என்பதும் மீறப்படக்கூடாதென்பது, அதன் சீர்களைக் குறித்த விதிகளோடு சேர்ந்து வருகின்றதென்பது ஓர் உதாரணம்; தமிழிலேயே ஹைகூ வடிவத்தினை இலக்கணப்படுத்தலாம் என்ற வாதமும் ஹைகூ மாரிநுளம்புகள்போல பரவிய காலத்திலே மரபுக்கவிதைக்காரர்களிலே சிலராலே வைக்கப்பட்ட வாதம்).
ஆக, இந்த தன்காக்கள் அந்த வகையிலேயே பெயர்க்கப்பட்டிருக்கின்றன (ஏற்கனவே, ஐப்பானிய மொழியிலிருந்து ஆங்கிலத்துக்குப் போய், பின்னால், அங்கிருந்து தமிழுக்கு வருகின்றபோது, ஏற்பட்டிருக்கக்கூடிய சிதைவுகளையும் எண்ணிக்கொள்ளவேண்டும்; மொழிபெயர்ப்பிலே இழக்கப்படுவது கவிதை - கிட்டத்தட்ட, வேறுவேறு காவி அலைகளூடாகக் கடத்தப்படும் இசையிலே சேரும் இரைச்சலோடு கேட்பார் வானொலியிலே மீளப்பெறுதல்போல)
இத் தன்காக்களின் மூலம் யாருடையதென எனக்குத் தெரியாது.
==================================
1.
the cold walk,
silence
between us
the creek running
under ice
கூதல் நடை,
எம்மிடை
மௌனம்
பனி கீழ்
சிற்றோடை ஓடும்
2.
hazy autumn moon
the sound of chestnuts dropping
from an empty sky
I gather your belongings
into boxes for the poor
புகார்க் கூதிர் மதி
வெற்று வான் நின்று
வாதம்பருப்பு வீழ் ஒலி
ஏழைகட்காய்ப் பெட்டிகளுள்
உன் உடமை சேர்த்து நான்
3.
night cries . . .
wild geese leaving winter
bring winter -
I wear remembrance
in a necklace of shells
இரவு அழுகிறது . . .
காட்டு வாத் தகல் பனிக்காலம்
கொணர் பனிக்காலம் -
ஒரு சிப்பிக்கழுத்தணியில்
நான் பூண்பேன் நினைவுகள்
4.
watching her sweep up
November's fallen leaves
I am love shaken . . .
her body moving almost
as it did when we were young
கார்த்திகை வீழ்(த்து) இலை
கூட்டு(வாள்) அவள் நோக்கி
காதல் உலுப்பி(னோனாய்) நான் . . .
இளமைப்பருவத்தே இழைந்ததுபோல
இன்னும் அசையும் அவள்மேனி
5.
New Year's Eve -
on a ladder
a moon-faced man
washes the face
of a clock.
புத்தாண்டின் புலர்வு -
ஏணி நில்லொரு
மதிமுக மனிதன்
மணிக்கூட்டின் முகம்
கழுவுதலாம்.
தன்கா ஐந்து.
மூலப்பெயர்ப்பு: 1997 ஜூலை, 25
திருத்திய பெயர்ப்பு: 2005 ஏப்ரில், 11
*ஒரு மொழியின் சிறப்பான கவிதை இலக்கியவடிவத்தினை அப்படியே இன்னொரு மொழியிலே எல்லாச் சந்தர்ப்பங்களிலும் கொண்டு வரலாமென்று தோன்றவில்லை; புதிதாக அந்த வடிவத்துக்குரிய மூல மொழியல்லாத மொழியொன்றிலே படைக்கப்படும் கவிதைகளிலே சிலவேளைகளிலே இவ்வாறான படைத்தல் சாத்தியப்படலாம்; ஆனால், மொழிபெயர்ப்பிலே மூலக்கவிதையின் கருத்து, படிமம், வடிவம், சொல் ஆகிய நான்கினையும் ஒருங்குசேர உருக்கி எடுத்துப் பெயர்ப்புறும் மொழியின் தனித்துவத்தினையும் மீறாமற் தருவதென்பது அசாத்தியமானது. அதனால், மொழிபெயர்ப்பாளர் மூலக்கவிதையின் நான்கு ஆக்கு பண்புக்கூறுகளிலே எதை முக்கியப்படுத்துகிறார் என்ற தனிப்பட்ட விருப்பிலேயே பெயர்க்கப்பட்ட கவிதை அமைகிறது. என்னைப் பொறுத்தமட்டிலே, பெயர்ப்பிலே படிமம், கருத்து, சொல், வடிவம் என்கிற இறங்குவரிசையிலேயே கவிக்கூறுகளுக்கு முக்கியத்துவம் தர விரும்புகிறேன். (இறுகிய இலக்கணப்படி பார்த்தால், ஹைகூ, தன்கா, ஸீஜோ ஆகியவற்றிலே ஓரளவுக்கு கருத்தும் படிமமும் வடிவமுங்கூட பிணைந்தபடிதான் இருக்கின்றன என்பதையும் காணவேண்டும். ஹைகூவிலே பருவகாலம் பற்றிய கவிதை என்பதும் மீறப்படக்கூடாதென்பது, அதன் சீர்களைக் குறித்த விதிகளோடு சேர்ந்து வருகின்றதென்பது ஓர் உதாரணம்; தமிழிலேயே ஹைகூ வடிவத்தினை இலக்கணப்படுத்தலாம் என்ற வாதமும் ஹைகூ மாரிநுளம்புகள்போல பரவிய காலத்திலே மரபுக்கவிதைக்காரர்களிலே சிலராலே வைக்கப்பட்ட வாதம்).
ஆக, இந்த தன்காக்கள் அந்த வகையிலேயே பெயர்க்கப்பட்டிருக்கின்றன (ஏற்கனவே, ஐப்பானிய மொழியிலிருந்து ஆங்கிலத்துக்குப் போய், பின்னால், அங்கிருந்து தமிழுக்கு வருகின்றபோது, ஏற்பட்டிருக்கக்கூடிய சிதைவுகளையும் எண்ணிக்கொள்ளவேண்டும்; மொழிபெயர்ப்பிலே இழக்கப்படுவது கவிதை - கிட்டத்தட்ட, வேறுவேறு காவி அலைகளூடாகக் கடத்தப்படும் இசையிலே சேரும் இரைச்சலோடு கேட்பார் வானொலியிலே மீளப்பெறுதல்போல)
இத் தன்காக்களின் மூலம் யாருடையதென எனக்குத் தெரியாது.
==================================
1.
the cold walk,
silence
between us
the creek running
under ice
கூதல் நடை,
எம்மிடை
மௌனம்
பனி கீழ்
சிற்றோடை ஓடும்
2.
hazy autumn moon
the sound of chestnuts dropping
from an empty sky
I gather your belongings
into boxes for the poor
புகார்க் கூதிர் மதி
வெற்று வான் நின்று
வாதம்பருப்பு வீழ் ஒலி
ஏழைகட்காய்ப் பெட்டிகளுள்
உன் உடமை சேர்த்து நான்
3.
night cries . . .
wild geese leaving winter
bring winter -
I wear remembrance
in a necklace of shells
இரவு அழுகிறது . . .
காட்டு வாத் தகல் பனிக்காலம்
கொணர் பனிக்காலம் -
ஒரு சிப்பிக்கழுத்தணியில்
நான் பூண்பேன் நினைவுகள்
4.
watching her sweep up
November's fallen leaves
I am love shaken . . .
her body moving almost
as it did when we were young
கார்த்திகை வீழ்(த்து) இலை
கூட்டு(வாள்) அவள் நோக்கி
காதல் உலுப்பி(னோனாய்) நான் . . .
இளமைப்பருவத்தே இழைந்ததுபோல
இன்னும் அசையும் அவள்மேனி
5.
New Year's Eve -
on a ladder
a moon-faced man
washes the face
of a clock.
புத்தாண்டின் புலர்வு -
ஏணி நில்லொரு
மதிமுக மனிதன்
மணிக்கூட்டின் முகம்
கழுவுதலாம்.
கூழ்~
8 comments:
தோ வன்ட்டேன்.. :)
//the cold walk,
silence
between us
the creek running
under ice //
குளிர்கால நடை
மெளனம்
நம்மிடை
பனிசூழ்
ஓடைச் சத்தம்
படிமத்தை முனேற்ற , கொஞ்சம் திருகளை அJஈஸ் பண்ணிக்கோங அய்யா!
//hazy autumn moon
the sound of chestnuts dropping
from an empty sky
I gather your belongings
into boxes for the poor//
பனிமூட்டங்களிடை கூதிர்கால நிலவு
வானின்று விழும் வாதம்பருப்பின் ஒலி!
ஏழைகட்காய் உன் உடைமைகளைச்
சேர்க்கும் நான்
(வாதம் பருப்பு'க்கு நன்றி; செவ்வியலின் செம்மையை மட்டும் கழற்ற ஒரு முயற்சி;கொதறியிருந்தால் மன்னிக்கவும் :) )
//night cries . . .
wild geese leaving winter
bring winter -
I wear remembrance
in a necklace of shells//
இரவின் ஓலம்
வனம்வாழ் வாத்தின் பனிக்கால விலகல்
சிப்பிக் கழுத்தணியால்
நான் பனிக்காலத்தின்
ஞாபகங்களை வரவழைப்பேன்
(மகா சொதப்பலா? :))
//watching her sweep up
November's fallen leaves
I am love shaken . . .
her body moving almost
as it did when we were young//
கார்த்திகை பொழிந்த
இலைகளை துடைப்பாள்
நான் காதலின் உதறலில் ;பார்ப்பேன்
அவள் உடலசைவு
இன்னும் குழந்தைப் பருவமே போல்
(இது சுமாராப் படுது எனக்கு)
(கொசுறு ; இந்தாங்க புடிங்க .
நான்.
கார்த்தி(கை)
இளமைப்பருவத்தே
இழைந்ததுபோல
இன்னும்
காதல் உலுப்பி(னோனாய்) . . .
அவள்மேனி அசைவைப் பார்த்து
)
என்ன சொல்றீங்க? ;-)
இந்தப்பதிவு ஏன் தமிழ்மணத்தில் வரவில்லை?
வந்திருக்கிறதே
http://www.thamizmanam.com/tamilblogs/archive.php?date=20050412
இலே கட்டாக்கடைசியாக..
மொழிபெயர்ப்பு நன்றாகத்தான் இருக்கிறது.
ஆமாம் இப்போ தெரிகிறது தமிழ் மணத்தில்,
மோதிரக் குட்டுக்கும் ,அறிமுகப்படுத்தியதற்கும் நன்றி.
சென்னைத்தமியிலே சிங்கார தன்க்கா!!
//the cold walk,
silence
between us
the creek running
under ice //
குளுர்ல ஒதறிகினே
கம்முன்னு நம்மொ
நடக்க சொல்லொ
ஐஸ் கீய
ஓடத்தண்ணி சல சலன்னு
சவுண்டு வுடும்
தம்பீ... இதுக்காகவேனும் ஒரு மோதிரத்தை வாங்கித் தந்திருக்கலாம்.. ஹூம்!
சென்னைத்தமிழிலென்ன, கவிதை வராதா? ஆனால், சல சல என்று ஓடைத்தண்ணீர் என்கிறீர்; ஆனால், நான் வாசித்த அளவிலே, அதுக்குத்தான் சென்னைவாசிகளிடம் வாங்கிக்கட்டிக்கொள்ள நேரிடும்போல இருக்கிறது.
இன்று கொஞ்சம் வேலை கொறைச்சல் அதுதான் உங்கள் ப்ளாக்கிலே குடியிருப்பு.
சல சல என்பது சென்னைத்தமிழிலே வராதா? (இரட்டை கிளவியா? அதனாலா?) இதுக்குத்தான் கொஞ்சமாவது இலக்கிய வாசனை இருக்குறவன் செய்யனும் இதெல்லாம், நான் செஞ்சா இப்பிடி களி சுட்ட மாதிரிதான் வரும்.
மோதிரத்துக்கு சைஸ் அனுப்பட்டுமா? :P
அதுக்கில்லை; மக்கள் சென்னையிலே தண்ணீர்ப்பஞ்சமென்று அடிக்கடி பேசுகின்றார்கள். அதுதான்
Post a Comment